Від «Ангелуса» до української бібліотеки в Брюсселі: перемоги України за кордоном у 2021-му

2021 рік був для української книжкової індустрії та культури не лише періодом випробувань, але й роком численних закордонних перемог. Angelus для Катерини Бабкіної, успіхи поезії Сергія Жадана, низка нагород для українських ілюстраторів, а також вірші харківських поетів у чеських трамваях — Читомо згадує про найяскравіші минулорічні здобутки на міжнародній арені.

Фікшн і нон-фікшн

Номінації, шортлист та  отримання премії Angelus

Лавреаткою Центральноєвропейської премії «Ангелус» стала Катерина Бабкіна. Вона отримала перемогу за книжку «Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek» («Мій дід танцював краще за всіх»).

Окрім неї, на премію претендувало ще 11 українських авторів і авторок.  До шортлиста, окрім книжки Катерини Бабкіної, потрапив роман «Магнетизм» Петра Яценка.

Крім того, Катерина Бабкіна отримала Приз глядацьких симпатій імені Наталії Горбанєвської. Цією відзнакою її нагородили за підсумками читацького онлайн-опитування.

Номінація у конкурсі лонгрідів True Story Award

У лютому репортаж львівської журналістки Вікторії Дяченко номінували у всесвітньому конкурсі лонгрідів True Story Award серед 39 текстів з усього світу. Відзначили особисту родинну історію «Своє.Рідне» про Донбас і Галичину. Вікторія Дяченко — єдина українка серед 39 фіналістів конкурсу. Номінантів обирали серед 1179 текстів від конкурсантів зі 101 країни.

Поезія

2021 PEN America Literary Awards та The Derek Walcott Prize for Poetry

У лютому збірка вибраних віршів Сергія Жадана «Новий правопис» (A new orthography) увійшла до списку фіналістів премії 2021 PEN America Literary Awards у номінації «Перекладна поезія», у квітні вона ж потрапила до у фінал The Derek Walcott Prize for Poetry.

«Новий правопис» вийшов друком у 2020 році у перекладі Джона Геннессі та Остапа Коня. Це п’ятий том із серії «Сучасна українська поезія» видавництва Lost Horse Press. «У цих віршах поет зосереджується на повсякденному житті під час російсько-української війни, створюючи інтимні портрети мешканців країни та їх реакції на кризу. Жадан відроджує та переглядає роль романтичного барда ХІХ століття, який чітко зображає свою громаду, зберігаючи її найцінніші аспекти та найтемніші нюанси», — ідеться в анотації до неї.

Вірш Жадана опублікували у New York Times

Вірш «Плеєр» на англійську переклали американська письменниця, перекладачка і театральна діячка українського походження Вірляна Ткач і американська поетка Ванда Фіпс

Швейцарська літературна премія

Письменник і науковець Ігор Павлюк став лавреатом Швейцарської літературної премії за збірку віршів «Артанія» («Arthania: Selected Poems»), що видало у 2020 році американське видавництво Dorrance Publishing Company, у перекладі Юрія Лазірка.

Українська поезія у чеських трамваях

У межах українсько-чеського проєкту вірші харківських поетів прикрасили трамваї міста Брно в Чехії. У п’ятнадцяти трамваях чеського міста з 4 листопада по 4 грудня популяризували творчість поетів різних часів − від VII століття до сучасних. Серед авторів — Іван Орновський, Семен Климовський, Григорій Сковорода, Михайло Петренко, Михайль Семенко, Христина Алчевська, Олександр Олесь, Володимир Свідзінський, Павло Тичина, Володимир Сосюра, Артем Полежака, Олег Коцарев, Сергій Жадан, Анатолій Перерва.

Відеопоезія української авторки відібрали на міжнародний кінофестиваль у Мексиці

Поезія у відеоформі Софії Ленартович увійшла до офіційної програми міжнародного кінофестивалю «Fotogenia». «Відеопоезію «Після/After» разом я з друзями знімала на айфон, а монтувала — у додатку для смартфонів. Я зауважила загальну тенденцію: організатори фестивалів цінують насамперед актуальність теми, змістовність роботи й автентичне звучання», — розповіла авторка;

Французький поетичний конкурс Poésie en liberté

15-річна киянка Анна-Марія Баландіна стала лавреаткою міжнародного поетичного конкурсу у Франції Poésie en liberté, вона посіла друге місце у номінації «Французькі школи за кордоном» за вірш «Le Caricaturiste» («Карикатурист»).

«Цей вірш про те, що митці бачать світ по-іншому, − це їм ускладнює життя, насправді», — каже вона.

Дитліт

Каталог книжкових рекомендацій в галузі міжнародної дитячої та юнацької літератури «Білі круки»

Дві українські книжки увійшли у престижний каталог «Білі круки-2021». Це твори Станіслава Дворницького і Катерини Міхаліциної «Реактори не вибухають», видавничо-освітній проєкт «Портал», 2020 та «Куди і звідки» творчої майстерні «Аґрафка», Видавництво Старого Лева, 2020.

До переліку обрали 200 книжок 38 мовами з 54 країн світу. Міжнародна молодіжна бібліотека в Мюнхені (International Youth Library) відзначила їх за критеріями літературного стилю, дизайну, універсальності теми, новаторства тощо.

Номінація на премію Астрід Ліндґрен

Минулого року на шведську премію за досягнення в літературі для дітей та юнацтва Астрід Ліндґрен номінували письменника Сашка Дерманського. Він став єдиним представником серед 282 кандидатів з 71 країни.

Переможця оголосять 22 березня у Стокгольмі.

Ілюстрація та дизайн

Перемога у Nami Island International Picture Book Illustration Concours 2021 та 2 місце на European Design Award

Минулого року книжка «Куди і звідки» творчої майстерні «Аґрафка» потрапила до списку переможців Nami Island International Picture Book Illustration Concours 2021 та здобула срібло на цьогорічному конкурсі комунікаційного дизайну European Design Award.

У Nami Island International Picture Book Illustration Concours 2021 книжка перемогла в номінації Green Island. «Цей конкурс вважається одним з найвпливовіших в царині книжкової ілюстрації.», – зазначають Романа Романишин та Андрій Лесів.

«Куди і звідки» — новий авторський проєкт Романи та Андрія — це «візуальна й інтелектуальна мандрівка крізь тисячі років».

У США книжку «Аґрафки» «Війна, що змінила Рондо» внесли до сотні найкращих ілюстрованих видань року.

Книжку «Війна, що змінила Рондо» творчої майстерні «Аґрафка» американський журнал про книжки Kirkus Reviews вніс до сотні ілюстрованих англомовних книжок, що вийшли у США цього року. Більшість видань у ньому — для дітей.

Виставка української ілюстрації в Італії

В Італії на 6 Міжнародному фестивалі візуального дизайну Graphic Days Torino 2021 відбувся  виставковий проєкт про українську ілюстрацію Eyes on Ukraine.

Шортлист 55-ї Болонської виставки ілюстраторів

Українська ілюстраторка Оксана Драчковська увійшла до короткого списку 55-ї Болонської виставки ілюстраторів. Заявки надійшли від 3235 художників з 68 країн. Міжнародне жюрі обрало 303 фіналістів.

Почесна відзнака на міжнародному конкурсі CLAIRVOYANTS

Ілюстратор Олександр Шатохін отримав почесну відзнаку на IV міжнародному конкурсі проєктів ілюстрованої дитячої книги CLAIRVOYANTSCLAIRVOYANTS.

У 2021 на CLAIRVOYANTS надійшла рекордна кількість робіт – 1063 проєкти з 76 країн. Усі проєкти оцінювались двома незалежними журі: міжнародним та журі видавництва Dwie Siostry.

Довгий та короткий списки World Illustration Awards 2021

Проєкти українських ілюстраторів увійшли у довгий список міжнародного конкурсу World Illustration Awards 2021. Дві українські ілюстраторки увійшли у короткий список: Альона Шостко з ілюстраціями до книжкового проєкту «Ці дивовижні українці» потрапила у категорію «Дитячі видання», Ольга Штонда потрапила у категорію «Дослідження» з роботою «Не мій день».

Колекція книжок-картинок Франкфуртського книжкового ярмарку від платформи dPICTUS

Роботу художниці та ілюстраторки Олени Сметани «Дороги» відібрали до колекції книжок-картинок від платформи dPICTUS.

Загалом до тогорічної колекції подали майже 400 проєктів із 60 країн. До колекції The Unpublished Picturebook Showcase відібрали 84 проєкти, які отримали найбільшу кількість голосів міжнародного журі, до якого входили представники видавництв.

Українська ілюстраторка перемогла у конкурсі у Шанхаї The Golden Pinwheel

Ілюстраторка Юлія Гвілим стала переможницею міжнародного конкурсу молодих ілюстраторів The Golden Pinwheel. Перемогу вона здобула у номінації Golden Pinwheel Astra Award з серією ілюстрацій «What the moon told me» («Що сказав мені місяць»), які увійшли до цьогорічного дитячого видання південнокорейського видавництва Who’s Got My Tail (Сеул).

Видавці

Шортлист відзнаки Лондонського книжкового ярмарку International Excellence Awards 2021

Український  стартап АБУК потрапив до короткого списку відзнаки Лондонського книжкового ярмарку International Excellence Awards 2021 в номінації «Аудіокнижкове видавництво року». International Excellence Awards нараховувала сім категорій, у яких були представлені видавці та фахівці книжкової галузі з 15 країн світу.

Бібліотеки

У лютому бібліотеку Станіслава Вінценза повернули з Німеччини до України. У Львівському історичному музеї тривала виставка книжок з приватної бібліотеки письменника, філософа та перекладача Станіслава Вінценза, якого називають «Гомером Гуцульщини». Колекція налічує майже 1000 раритетних видань.

Крім того, в одній з бібліотек Брюсселя заснували публічну колекцію українських книжок, а фламандська бібліотека Bib de Lettertuin у Волюве-сен-П’єр (Брюссель) започаткувала першу публічну колекцію українських книжок у Бельгії.

Переклад

Премія American Assoiciation for Ukrainian Studies

Перекладачі збірки оповідань Оксани Забужко Your Ad Could Go Here отримали премію AAUS (American Assoiciation for Ukrainian Studies) за найкращий переклад з української мови на англійську. Переклали тексти до збірки Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник та Марта Горбань.

«Заповіт» Тараса Шевченка у десятці книжок, які мають найбільшу кількість перекладів

«Заповіт» Тараса Шевченка став книжкою, яку найбільше перекладали з української, та яка увійшла у п’ятірку книжок світу за кількістю перекладів. Дослідники склали перелік зі 195 країн і знайшли інформацію про книжки, що найбільше перекладали у кожній з них.

До списку десяти книжок світу за кількістю перекладів увійшли:

  • «Маленький принц» Антуана де Сент-Екзюпері (понад 380 перекладів) − Франція;
  • «Пригоди Піноккіо» Карло Коллоді (понад 300 перекладів) − Італія;
  • «Пригоди Аліси в Країні див» Льюїса Керрола (понад 175 перекладів) − Англія;
  • «Казки» Ганса Крістіана Андерсена (понад 160 перекладів) − Данія;
  • «Заповіт» Тараса Шевченка (понад 150 перекладів) − Україна;
  • «Вигадливий ідальго Дон Кіхот з Ла Манчі» Мігеля де Сервантеса (понад 140 перекладів) − Іспанія;
  • «Шлях до щастя» Лафаєт Рон Хаббард (понад 112 перекладів) − США;
  • «Пригоди Тінтіна» Жоржа Проспера Ремі (понад 93 переклади) − Бельгія;
  • «Трагедія людини» Імре Мадаха (понад 90 перекладів) − Угорщина;
  • «Алхімік» Пауло Коельйо (понад 80 перекладів) − Бразилія.

Інше

У Канаді видали путівник українським книжковим ринком

Путівник «Український книжковий ринок: перспективи та можливості» видали французькою й англійською мовами. Його підготували у межах співпраці Українського інституту книги з Посольством Канади в Україні за фінансової підтримки Посольства Канади в Україні. Авторки путівника − працівниці Українського інституту книги Ірина Батуревич та Ірина Бєлкіна. Його виклали у вільний доступ на сайті Livres Canada Books. З державного бюджету України на видання путівника коштів не витрачали.

Більш детально про літературні перемоги України за кордоном у 2021-му читайте на Читомо.

4

Автор публікації

Офлайн 11 хв.

Gapichenko Natalia

189
Коментарі: 0Публікації: 113Реєстрація: 15-11-2021

You may also like...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Авторизація
*
*
Реєстрація
*
*
*
Генерація паролю